Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Faz anos navego o incerto...
|
Depuis longtemps, je navigue, incertain...
|
Faz anos navego o incerto.
Não há roteiros nem portos. Os mares são de enganos e o prévio medo dos rochedos nos prende em falsas calmarias. As ilhas no horizonte, miragens verdes. Eu não queria nada além de olhar estrelas como quem nada sabe para trocar palavras, quem sabe um toque com o surdo camarote ao lado mas tenho medo do navio fantasma perdido em pontas sobre o tombadilho dou a face e forma a vultos embaçados. A lua cheia diminui a cada dia. Não há respostas. Queria só um amigo onde pudesse jogar o coração como uma âncora. |
Depuis longtemps, je navigue, incertain.
Il n'est point de routes ni de ports. Les mers sont trompeuses et la peur première des roches nous tient dans une fausse accalmie. Îles à l'horizon, mirages verts. Je ne voulais rien si ce n'est regarder les étoiles comme celui qui ne sait même plus échanger quelques mots, ou toquer à la porte de la loge restée sourde à côté mais j'ai peur du vaisseau fantôme perdu sur le pont du gaillard-avant. Je donne visage et forme à des figures embrouillées. La pleine lune s'amenuise chaque jour. Il n'y a pas de réponses. Je ne voulais qu'un ami où je puisse jeter mon cœur comme une ancre. |
________________
|
Claude Monet Récifs à Port-Goulphar, Belle Île (1886) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire