Um homem vai na sua vida...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Casimiro de Brito »»
 
Livro das Quedas (2005) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Um homem vai na sua vida...
Un homme vit sa vie...


Um homem vai na sua vida,
transporta cuidadoso a balança
do coração, e subitamente
cai. E dói, a alma
dói, os ossos
doem menos. Um homem
deita-se onde calha, uma garrafa de vinho
ajuda — deita-se num travesseiro
de palha ou nos braços do ar
e afasta-se para longe no seu corpo
cansado, e dorme, repousa
apesar de tudo____ mas a alma,
senhores, a alma não vai nisso, ela continua
a doer a doer. Um homem
enrola-se nas águas do sono
e acaba no fundo mais fundo
da mãe. Faz
escuro___ leva-se lá para dentro
a experiência do mundo e já não é
o que era, já não encontro
a paz
de quando havia uma noite
acolhedora — já não há
nada. A pedra do ar cai-me em cima
ou sou eu quem nela
pacificado cai? Dói, meus amigos,
a loba a que chamam alma
dói —
não desarma. Canto. Ou é
um pranto? Cantarei
mais fundo, mais fundo ainda, um canto
cavo
de quem regressa a casa
e já não há casa.
Un homme vit sa vie,
transporte avec soin la balance
de son cœur, et soudainement
il tombe. Et il a mal, son âme
a mal, ses os
ont un peu moins mal. Un homme
s'allonge là où il faut, une bouteille de vin
l'aide - il s'allonge sur un oreiller
de paille ou dans les bras de l'air
et il s'écarte loin de son corps
fatigué, et il dort, et se repose
en dépit de tout____ mais son âme,
Messieurs, son âme, elle ne s'en va pas, elle continue.
de souffrir et souffrir. Un homme
s'enroule dans les eaux du sommeil
et finit au fond le plus profond
de sa mère. Il y fait
sombre___ il y emmène toute
l'expérience du monde et déjà n'est plus
ce qu'il était, déjà ne trouve plus
la paix
celle qu'il avait trouvé par une nuit
accueillante — déjà il n'y avait
plus rien. Le caillou de l'air me tombe dessus
ou bien suis-je celui qui
tombe, pacifié ? J'ai mal, mes amis,
la louve que l'on appelle l'âme
elle souffre —
ne se désarme pas. Chante. Ou est-ce
un pleur ? Je vais chanter
plus profond, encore plus profond, un chant
au creux
de celui qui retourne chez soi
et déjà n'a plus de chez soi.
________________

Max Beckmann
Homme qui tombe (1950)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (106) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (435) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (252) Reinaldo Ferreira (23) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)