Nome :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
O poeta
|
Le poète
|
A vida do poeta tem um ritmo diferente
É um contínuo de dor angustiante.
O poeta é o destinado do sofrimento
Do sofrimento que lhe clareia a visão de beleza
E a sua alma é uma parcela do infinito distante
O infinito que ninguém sonda e ninguém compreende.
Ele é o etemo errante dos caminhos
Que vai, pisando a terra e olhando o céu
Preso pelos extremos intangíveis
Clareando como um raio de sol a paisagem da vida.
O poeta tem o coração claro das aves
E a sensibilidade das crianças.
O poeta chora.
Chora de manso, com lágrimas doces, com lágrimas
tristes
Olhando o espaço imenso da sua alma.
O poeta sorri.
Sorri à vida e à beleza e à amizade
Sorri com a sua mocidade a todas as mulheres
que passam.
O poeta é bom.
Ele ama as mulheres castas e as mulheres impuras
Sua alma as compreende na luz e na lama
Ele é cheio de amor para as coisas da vida
E é cheio de respeito para as coisas da morte.
O poeta não teme a morte.
Seu espírito penetra a sua visão silenciosa
E a sua alma de artista possui-a cheia de um novo
mistério.
A sua poesia é a razão da sua existência
Ela o faz puro e grande e nobre
E o consola da dor e o consola da angústia.
A vida do poeta tem um ritmo diferente
Ela o conduz errante pelos caminhos, pisando a terra
e olhando o céu
Preso, eternamente preso pelos extremos intangíveis.
É um contínuo de dor angustiante.
O poeta é o destinado do sofrimento
Do sofrimento que lhe clareia a visão de beleza
E a sua alma é uma parcela do infinito distante
O infinito que ninguém sonda e ninguém compreende.
Ele é o etemo errante dos caminhos
Que vai, pisando a terra e olhando o céu
Preso pelos extremos intangíveis
Clareando como um raio de sol a paisagem da vida.
O poeta tem o coração claro das aves
E a sensibilidade das crianças.
O poeta chora.
Chora de manso, com lágrimas doces, com lágrimas
tristes
Olhando o espaço imenso da sua alma.
O poeta sorri.
Sorri à vida e à beleza e à amizade
Sorri com a sua mocidade a todas as mulheres
que passam.
O poeta é bom.
Ele ama as mulheres castas e as mulheres impuras
Sua alma as compreende na luz e na lama
Ele é cheio de amor para as coisas da vida
E é cheio de respeito para as coisas da morte.
O poeta não teme a morte.
Seu espírito penetra a sua visão silenciosa
E a sua alma de artista possui-a cheia de um novo
mistério.
A sua poesia é a razão da sua existência
Ela o faz puro e grande e nobre
E o consola da dor e o consola da angústia.
A vida do poeta tem um ritmo diferente
Ela o conduz errante pelos caminhos, pisando a terra
e olhando o céu
Preso, eternamente preso pelos extremos intangíveis.
La vie du poète a un rythme différent
Elle est la continuité d'une douleur angoissante.
Le poète est le destin de la souffrance
De la souffrance qui éclaire sa vision de la beauté
Et son âme est une parcelle de l'infini lointain
L'infini que personne ne sonde et que personne ne comprend.
Il est l'éternel vagabond des chemins
Qui va, foulant la terre et regardant le ciel
Piégé par des tendresses intangibles
Éclairant comme un rayon de soleil le paysage de la vie.
Le poète a dans le cœur la clarté de l'oiseau
Et la sensibilité des enfants.
Le poète pleure.
Il pleure doucement, avec des larmes douces, avec des
larmes tristes
En regardant l'espace immense de son âme.
Le poète sourit.
Sourit à la vie et à la beauté et à l'amitié.
Il sourit avec sa jeunesse à toutes les femmes
qui passent.
Le poète est bon.
Il aime les femmes chastes et les femmes impures
Son âme les comprend dans la lumière et la boue
Il est plein d'amour pour les choses de la vie
Et plein de respect pour les choses de la mort.
Le poète ne craint pas la mort.
Son esprit pénètre sa vision silencieuse
Et son âme d'artiste il la possède emplie d'un nouveau
mystère.
Sa poésie est la raison de son existence
Elle le rend pur, grand et noble
Et le console de la douleur le console de l'angoisse.
La vie du poète a un rythme différent
Elle le conduit errant sur les chemins, foulant la terre
et regardant le ciel
Piégé, éternellement piégé par des tendresses intangibles.
Elle est la continuité d'une douleur angoissante.
Le poète est le destin de la souffrance
De la souffrance qui éclaire sa vision de la beauté
Et son âme est une parcelle de l'infini lointain
L'infini que personne ne sonde et que personne ne comprend.
Il est l'éternel vagabond des chemins
Qui va, foulant la terre et regardant le ciel
Piégé par des tendresses intangibles
Éclairant comme un rayon de soleil le paysage de la vie.
Le poète a dans le cœur la clarté de l'oiseau
Et la sensibilité des enfants.
Le poète pleure.
Il pleure doucement, avec des larmes douces, avec des
larmes tristes
En regardant l'espace immense de son âme.
Le poète sourit.
Sourit à la vie et à la beauté et à l'amitié.
Il sourit avec sa jeunesse à toutes les femmes
qui passent.
Le poète est bon.
Il aime les femmes chastes et les femmes impures
Son âme les comprend dans la lumière et la boue
Il est plein d'amour pour les choses de la vie
Et plein de respect pour les choses de la mort.
Le poète ne craint pas la mort.
Son esprit pénètre sa vision silencieuse
Et son âme d'artiste il la possède emplie d'un nouveau
mystère.
Sa poésie est la raison de son existence
Elle le rend pur, grand et noble
Et le console de la douleur le console de l'angoisse.
La vie du poète a un rythme différent
Elle le conduit errant sur les chemins, foulant la terre
et regardant le ciel
Piégé, éternellement piégé par des tendresses intangibles.
________________
|
![]() |
Cândido Portinari Portrait du poète Vinícius de Moraes (1938) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire