________________
|
Cromo
|
Chromo
|
andamos pelo mundo
experimentando a morte
dos brancos cabelos das palavras
atravessamos a vida com o nome do medo
e o consolo dalgum vinho que nos sustém
a urgência de escrever
não se sabe para quem
o fogo a seiva das plantas eivada de astros
a vida policopiada e distribuída assim
através da língua... gratuitamente
o amargo sabor deste país contaminado
as manchas de tinta na boca ferida dos tigres de papel
enquanto durmo à velocidade dos pipelines
esboço cromos para uma colecção de sonhos lunares
e ao acordar... a incoerente cidade odeia
quem deveria amar
o tempo escoa-se na música silente deste mar
ah meu amigo... como invejo essa tarde de fogo
em que apetecia morrer e voltar
experimentando a morte
dos brancos cabelos das palavras
atravessamos a vida com o nome do medo
e o consolo dalgum vinho que nos sustém
a urgência de escrever
não se sabe para quem
o fogo a seiva das plantas eivada de astros
a vida policopiada e distribuída assim
através da língua... gratuitamente
o amargo sabor deste país contaminado
as manchas de tinta na boca ferida dos tigres de papel
enquanto durmo à velocidade dos pipelines
esboço cromos para uma colecção de sonhos lunares
e ao acordar... a incoerente cidade odeia
quem deveria amar
o tempo escoa-se na música silente deste mar
ah meu amigo... como invejo essa tarde de fogo
em que apetecia morrer e voltar
nous parcourons le monde
expérimentant la mort
des blancs cheveux des mots
nous traversons la vie avec le nom de la peur
et le réconfort de quelque vin qui nous porte
dans l'urgence d'écrire
sans trop savoir pour qui
le feu la sève des plantes souillée d'astres
la vie polycopiée et distribuée comme ça
à travers la langue ... gratuitement
le goût amer de ce pays contaminé
sur la bouche blessée les taches d'encre des tigres de papier
pendant que je dors à la vitesse des pipelines
j'ébauche des chromos pour une collection de rêves lunaires
et au réveil... la ville incohérente déteste
celui qu'elle devrait aimer
le temps s'écoule dans la musique silencieuse de cette mer
ah mon ami ... comme j'envie cette soirée de feu
où me prenait le désir de la mort et du retour
expérimentant la mort
des blancs cheveux des mots
nous traversons la vie avec le nom de la peur
et le réconfort de quelque vin qui nous porte
dans l'urgence d'écrire
sans trop savoir pour qui
le feu la sève des plantes souillée d'astres
la vie polycopiée et distribuée comme ça
à travers la langue ... gratuitement
le goût amer de ce pays contaminé
sur la bouche blessée les taches d'encre des tigres de papier
pendant que je dors à la vitesse des pipelines
j'ébauche des chromos pour une collection de rêves lunaires
et au réveil... la ville incohérente déteste
celui qu'elle devrait aimer
le temps s'écoule dans la musique silencieuse de cette mer
ah mon ami ... comme j'envie cette soirée de feu
où me prenait le désir de la mort et du retour
________________
|
Henri Michaux Mouvement (1952) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire