Soneto de Separação


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Vinícius de Moraes »»
 
Poemas, Sonetos e Baladas (1946) »»
 
Italien »»
«« précédent /   Sommaire / suivant »»
________________


Soneto de Separação
Sonnet de la séparation


De repente do riso fez-se o pranto
Silencioso e branco como a bruma
E das bocas unidas fez-se a espuma
E das mãos espalmadas fez-se o espanto

De repente da calma fez-se o vento
Que dos olhos desfez a última chama
E da paixão fez-se o pressentimento
E do momento imóvel fez-se o drama

De repente não mais que de repente
Fez-se de triste o que se fez amante
E de sozinho o que se fez contente

Fez-se do amigo próximo, o distante
Fez-se da vida uma aventura errante
De repente, não mais que de repente

Et du rire soudain sont nés les pleurs
silencieux et blancs, comme une brume,
Des lèvres unies, est née l'écume
Et l'étonnement, des mains tendues.

Soudain du calme est né le vent
Qui des yeux efface l'ultime flamme
Et de la passion, est né le pressentiment.
Puis le drame, d'un moment immobile.

Soudain mais non plus à l'improviste
Est né de la tristesse ce qui fait l'amant
Et de lui seul ce qui le rendait heureux

Est né de l'ami proche, l'ami distant
Et de la vie, une errance aventureuse
Soudain mais non plus à l'improviste

________________

Edvard Munch
Séparation (1896)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire