Solidão


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Vinícius de Moraes »»
 
O caminho para a distância (1933) »»
 
Italien »»
«« précédent /   Sommaire / suivant »»
________________


Solidão
Solitude


Desesperança das desesperanças...
Última e triste luz de uma alma em treva...
- A vida é um sonho vão que a vida leva
Cheio de dores tristemente mansas.

- É mais belo o fulgor do céu que neva
Que os esplendores fortes das bonanças
Mais humano é o desejo que nos ceva
Que as gargalhadas claras das crianças.

Eu sigo o meu caminho incompreendido
Sem crença e sem amor, como um perdido
Na certeza cruel que nada importa.

Às vezes vem cantando um passarinho
Mas passa. E eu vou seguindo o meu caminho
Na tristeza sem fim de uma alma morta.

Désespoir des désespoirs ...
Ultime et triste lueur d'une âme enténébrée ...
- La vie est un vain rêve que la vie rapporte
Empli de douleurs tristement apprivoisées.

- Il est plus beau ce ciel de neige qui fulgure
Que les fortes splendeurs des bonaces
Plus humain, l'assouvissement du désir
Et les clairs éclats de rire des enfants.

Je suis mon chemin sans rien comprendre
Sans croyance et sans amour, comme égaré
Dans la cruelle certitude que rien ne compte.

Parfois un petit moineau vient chanter
Mais il passe. Et je continue mon chemin
Dans la tristesse sans fin d'une âme morte.

________________

Sandra Lee Kennedy
Homme seul (2014)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire