Poema para todas as mulheres


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Vinícius de Moraes »»
 
Novos Poemas (1938) »»
 
Italien »»
«« précédent /   Sommaire / suivant »»
________________


Poema para todas as mulheres
Poème pour toutes les femmes


No teu branco seio eu choro.
Minhas lágrimas descem pelo teu ventre
E se embebedam do perfume do teu sexo.
Mulher, que máquina és, que só me tens desesperado
Confuso, criança para te conter!
Oh, não feches os teus braços sobre a minha tristeza não!
Ah, não abandones a tua boca à minha inocência, não!
Homem sou belo
Macho sou forte, poeta sou altíssimo
E só a pureza me ama e ela é em mim uma cidade e tem
mil e uma portas.
Ai! teus cabelos recendem à flor da murta
Melhor seria morrer ou ver-te morta
E nunca, nunca poder te tocar!
Mas, fauno, sinto o vento do mar roçar-me os braços
Anjo, sinto o calor do vento nas espumas
Passarinho, sinto o ninho nos teus pelos...
Correi, correi, ó lágrimas saudosas
Afogai-me, tirai-me deste tempo
Levai-me para o campo das estrelas
Entregai-me depressa à lua cheia
Dai-me o poder vagaroso do soneto, dai-me a iluminação
das odes, dai-me o cântico dos cânticos
Que eu não posso mais, ai!
Que esta mulher me devora!
Que eu quero fugir, quero a minha mãezinha quero o colo
de Nossa Senhora!

Sur ton sein blanc je pleure.
Mes larmes coulent sur ton ventre
Et s’enivrent du parfum de ton sexe.
Femme, quelle machine es-tu, qui n'a que moi désespérément
Confus, enfant pour te contenir !
Oh, ne referme pas tes bras sur ma tristesse non !
Ah, n'abandonne pas ta bouche à mon innocence, non !
Homme je suis beau
Mâle je suis fort, poète je suis très-haut
Et seule la pureté m'aime et elle est en moi une ville et
elle a mille et une portes.
Ha ! Tes cheveux embaument la fleur de myrte
Meilleur serait, mourir ou te voir morte
Et jamais, jamais ne pouvoir te toucher !
Mais, faune, je sens le vent de la mer effleurer mes bras
Ange, je sens la chaleur du vent dans les mousses
Oisillon, je sens le nid sous ton duvet...
Courez, courez, ô larmes nostalgiques
Noyez-moi, ôtez-moi de ce temps
Emmenez-moi dans le champ des étoiles
Livrez-moi vite à la pleine lune
Donnez-moi le pouvoir nonchalant du sonnet, l'illumination
des odes, donnez-moi le cantique des cantiques
Que je n'en puisse plus, hélas !
Qu'elle me dévore, cette femme !
Que je veuille m'enfuir, veuille mamour ma petite mère
veuille les genoux de Notre-Dame !

________________

Vittore Carpaccio - Saint Georges terrassant le dragon (1502) - Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, Venise
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire