Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
O silêncio dobra o dia...
|
Le silence replie le jour...
|
O silêncio dobra o dia,
Deposita-o no cinerário dos passados,
A noite liberta-se.
Sente-se.
Aqui me sento.
Espero que ela me lacre,
Que ela acabe comigo qual hoje fui,
Que do centro dela
Eu nada veja para trás o quanto fui.
A noite vem despertar um pouco mais
A minha vocação para a morte,
O morto que cresce e me estagna,
E me enlameia.
Preparo-me para renascer.
Deposita-o no cinerário dos passados,
A noite liberta-se.
Sente-se.
Aqui me sento.
Espero que ela me lacre,
Que ela acabe comigo qual hoje fui,
Que do centro dela
Eu nada veja para trás o quanto fui.
A noite vem despertar um pouco mais
A minha vocação para a morte,
O morto que cresce e me estagna,
E me enlameia.
Preparo-me para renascer.
Le silence replie le jour,
Et le dépose dans le cinéraire des temps passés,
La nuit se libère,
S'annonce.
Assis dans ce lieu
J'attends qu'elle m'oblitère,
Qu'elle en finisse aujourd’hui avec ce que je fus,
Que de son centre
Je ne vois rien me retournant de cela que je fus.
La nuit vient réveiller un peu plus
Ma vocation pour la mort,
Le mort qui grandit en moi, et m'engourdit,
Et m'éclabousse.
Je me prépare à renaître.
Et le dépose dans le cinéraire des temps passés,
La nuit se libère,
S'annonce.
Assis dans ce lieu
J'attends qu'elle m'oblitère,
Qu'elle en finisse aujourd’hui avec ce que je fus,
Que de son centre
Je ne vois rien me retournant de cela que je fus.
La nuit vient réveiller un peu plus
Ma vocation pour la mort,
Le mort qui grandit en moi, et m'engourdit,
Et m'éclabousse.
Je me prépare à renaître.
________________
|
Nicolas Poussin Les bergers d'Arcadie (1638-40) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire