o carro de boi


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Narlan Matos »»
 
Narciso Selvagem (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


o carro de boi
Le chariot à boeufs


quando o carreiro passava corríamos todos
e pongávamos no carro de boi — glória sublime!
o carreiro era um negro com porte principesco
e um velho chapéu-panamá na cabeça esguia
com um relho enorme na mão, feito um cetro

Eh, seu carreiro! Eh, seu carreiro!

o carro de boi pelo dia muito lento muito ágil
rangendo sua doce melodia na paisagem pastoril
    rasgando o siléncio ao meio
e o carreiro entoava uma cantilena ancestral
ao ritmo das rodas e dos cascos dos animais
e nós gritávamos alegres contritos com a vida

Eh, seu carreiro! Eh, seu carreiro!

quando ele principiava a descer a ladeira de casa
saltávamos para fora daquele infinito agora
e com os narizes sujos pés sujos de lama
— mas com a alma e com os olhos clarividentes
o observávamos descendo a ladeira da Rua Nova
até desaparecer dentro do encantamento da tarde
lorsque le charretier passait nous nous précipitions tous
et — gloire sublime, sautions dans le chariot à bœufs.
le charretier était un nègre à l'allure princière portant
un chapeau panama sur la tête homme gracile avec
une énorme chicote à la main, tenu comme un sceptre

Hue, charretier ! Hue, charretier !

le chariot à bœufs allait agile au long des jours lents
et sa douce mélodie grinçait dans le paysage pastoral
    en son milieu déchirant le silence
et le charretier entonnait alors une cantilène ancestrale
au rythme des roues et des sabots des animaux
et nous poussions les cris joyeux d'un trop de vie

Hue, charretier ! Hue, charretier !

quand il commençait à descendre près de chez nous
la côte d’un coup nous sautions en dehors de cet infini
avec nos nez morveux et nos pieds salis de boue
— mais notre âme et nos yeux clairvoyants continuaient
de l'observer qui descendait du côté de la Rue Neuve
jusqu'à disparaître dans l'enchantement de la soirée
________________

Reinhard Maria Wiesiollek
Chariot à boeufs (2008)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (31) José Saramago (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (483) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (292) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)