Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Falsa partida
|
Faux départ
|
Ainda estranho o lugar quando acordamos
no revés de já ser outro o dia porque espelhas o tempo à janela é à face de teu rosto que decido o que vestir. O vento que molda a praia é de todas as bandeiras: há um silêncio talhado à substância do quarto (o chão de madeira matiza o frio que força uma fresta) podia apostar comigo: hoje de madrugada um cão ladrou na voz do galo. O meu sobrenome segue-te pela véspera da casa (fim de emissão no ecrã cálices meio hasteados) a chuva desistiu de apagar o nosso amor embaciado pelo lado negativo. Tornas à cama e abres aquele romance de sempre (o descanso existe noutro cansaço). |
Toujours étrange est l'endroit lorsque l'on se réveille
au revers de ce qui est déjà un autre jour car le temps qui miroite à la fenêtre c'est toi regardant ta silhouette sans savoir comment tu vas pouvoir te vêtir. Le vent qui transforme la plage est de tous les drapeaux : il y a un silence adapté à la substance de la pièce (les lattes du plancher atténue le froid qui force par une brèche) je l'aurais parier : aujourd'hui à l'aube un chien a aboyé au chant du coq. Mon nom de famille te poursuit à travers la maison qui veille (fin de l'émission à l'écran calices en berne) La pluie renonce à effacer notre amour qui sombre du côté négatif. Tu retournes au lit et ouvres ce roman de toujours (le sommeil existe dans une autre fatigue). |
________________
|
Giovanni Boldini Femme lisant sur son lit (1914) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire