________________
|
Nocturno
|
Nocturne
|
Pelas duas da manhã o gato leva-me
à cozinha para me dar de comer. Hoje à noite atrasa a hora – é esta a noite ideal para a ilusão dos amantes (o que acontecer nessa hora jamais aconteceu). Acordado o pensamento é a minha geografia – o que fazer às imagens que nenhum poema reclamou (a gota que cai da torneira é sempre a mesma gota? O mar que um búzio contém é o da praia onde estava?) Às duas torna a ser uma e o gato leva-me ao quarto (se a noite não traz respostas é sempre o silêncio quem fala) e um gato que escreve com as patas tem decerto algo a dizer. |
Vers deux heures du matin, le chat m'emmène
à la cuisine pour me donner à manger. Ce soir, il a retardé l'heure – c'est la nuit idéale pour l'illusion amoureuse (ce qui se passe à cette heure jamais n'est arrivé). Éveillée, la pensée est ma géographie – que faire des images que nul poème n'a réclamées (la goutte qui tombe du robinet est-elle toujours la même goutte ? La mer contenue dans un coquillage est-elle de la même plage où il se trouve ?) Les deux font un seul être et le chat m'emmène dans ma chambre (si la nuit n'apporte pas de réponses, c'est toujours le silence qui parle) et un chat qui écrit avec ses pattes a certainement quelque chose à dire. |
________________
|
Giuseppe Malagodi Homme dans la chambre à coucher (1946) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire