Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
O verso do verso: Os versos nos versos
|
Le vers du vers : Les vers dans le vers
|
Que terei eu lido de quanto li?
Que sei eu dos complexos mecanismos da chuva
Ferventes na terra fértil ou até estéril?
Sei apenas que escrevo por rumos
Que me chegam de longe, muito longe,
De milénios de memória insciente.
Sei apenas que escrevo como quem desenterra
Alguns instantes de corpos metamorfoseados,
Como quem ouve um silêncio conhecido
E povoado de outros silêncios
Possuidores da ciência de um discurso
Erguido no sussurro do próprio silêncio.
Mas, quem leio quando me leio?
Quem se reflecte naquilo que escrevo?
O meu verso nasce de uma encruzilhada,
Nasce de um passado e de um presente
Carregados pelo meu nome.
Sei que a minha boca é um pêndulo
E que as pegadas nas palavras
Só aparentemente não existem.
Que sei eu dos complexos mecanismos da chuva
Ferventes na terra fértil ou até estéril?
Sei apenas que escrevo por rumos
Que me chegam de longe, muito longe,
De milénios de memória insciente.
Sei apenas que escrevo como quem desenterra
Alguns instantes de corpos metamorfoseados,
Como quem ouve um silêncio conhecido
E povoado de outros silêncios
Possuidores da ciência de um discurso
Erguido no sussurro do próprio silêncio.
Mas, quem leio quando me leio?
Quem se reflecte naquilo que escrevo?
O meu verso nasce de uma encruzilhada,
Nasce de um passado e de um presente
Carregados pelo meu nome.
Sei que a minha boca é um pêndulo
E que as pegadas nas palavras
Só aparentemente não existem.
Qu'ai-je lu de ce que j'ai lu ?
Que sais-je des mécanismes complexes de la pluie
En ébullition dans la terre fertile ou même stérile ?
Je sais seulement que j'écris en ayant suivi des voies
Qui viennent de loin, de très loin,
Des millénaires d'une mémoire inconsciente.
Je sais seulement que j'écris comme celui qui déterre
Quelques instants de corps métamorphosés,
Comme quelqu'un qui écoute un silence connu
Et peuplé d'autres silences
Possesseurs de la science d'un discours
Élevé dans le murmure du silence lui-même.
Mais qu'est-ce que je lis quand je me lis ?
Qui se reflète dans ce que j'écris ?
Mon vers est né d'un carrefour,
Né d'un passé et d'un présent
Soutenus par mon nom.
Je sais que ma bouche est un pendule
Et que les traces existant sur les mots
N'existent qu'en apparence.
Que sais-je des mécanismes complexes de la pluie
En ébullition dans la terre fertile ou même stérile ?
Je sais seulement que j'écris en ayant suivi des voies
Qui viennent de loin, de très loin,
Des millénaires d'une mémoire inconsciente.
Je sais seulement que j'écris comme celui qui déterre
Quelques instants de corps métamorphosés,
Comme quelqu'un qui écoute un silence connu
Et peuplé d'autres silences
Possesseurs de la science d'un discours
Élevé dans le murmure du silence lui-même.
Mais qu'est-ce que je lis quand je me lis ?
Qui se reflète dans ce que j'écris ?
Mon vers est né d'un carrefour,
Né d'un passé et d'un présent
Soutenus par mon nom.
Je sais que ma bouche est un pendule
Et que les traces existant sur les mots
N'existent qu'en apparence.
________________
|
Giorgio de Chirico Le penseur (1973) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire