Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Nasjonalgalleriet
|
Nasjonalgalleriet
|
Acerca da solidão não se enganaram
os velhos Mestres (quão bem entenderam a condição humana) como está presente enquanto outros festejam ou se abraçam ou simplesmente conversam entre si. Como (ante a solidão) deve sempre haver alguém que não queria especialmente que acontecesse. Nunca esqueceram que a mais terrível solidão tem uma geografia (um quarto abandonado onde conversa sozinha ou isolada de tantos no imo da multidão). No Grito de Munch por exemplo: a ponte é obliqua como o medo. Os dois amigos até podem não ter escutado o grito mas tal não é determinante – o céu em tumulto assistiu à angústia da boca aberta (as mãos cerrando os ouvidos ao grito essencial) e sobre o fiorde azul deu-se algo de extraordinário: o grito chegou a acender-se mas não se desfez em som. |
ls ne se trompaient pas sur la solitude
les anciens Maîtres (car ils comprenaient bien la condition humaine) comment elle est présente alors que d'autres festoient ou s'embrassent ou simplement conversent entre eux. Comment (face à la solitude) il doit toujours y avoir quelqu'un qui ne désire pas spécialement que cela arrive. Ils n'ont jamais oublié que la plus terrible des solitudes possède une géographie (une pièce abandonnée où l'on parle seul ou isolé de tous parmi la multitude). Dans le Cri de Munch par exemple : le pont est oblique comme la peur. Les deux amis n'ont peut-être pas entendu le cri mais cela n'est pas déterminant – le ciel tumultueux a pu assister à l'angoisse de la bouche ouverte (les mains se bouchant les oreilles au cri essentiel) et sur du fjord bleu une chose extraordinaire est advenu : le cri a réussi à s'enflammer sans qu'il ne soit produit aucun son. |
________________
|
Edvard Munch Le cri (1893) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire