Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
uma tarde na infância
|
un soir d’enfance
|
todas as tardes ele passava
como sempre fazia, pontual o velho branco alto em demasia e as cabras brancas balindo vindo dos verdes campos de minha infância da vida pastoril seu rosto uma pintura envelhecida carcomida os pés enormes gastos pelas estradas da vida erodidos como a terra que trabalhavam as mãos rudes enormes possantes forçosas lapidadas nas pelejas do destino todas as tardes ele passava como sempre fazia, pontual o passo lento pesado como um velho navio singrando as ondas da eternidade o olhar velho firme exausto da matéria carregando o mundo em suas costas e vinha vindo e vinha vindo e passava o velho de bronze alto em demasia todavia não vinha triste e nem só: – trazia sempre seu filhinho negro e alegre e raquítico no bolso do paletó! |
tous les soirs il passait
comme à chaque fois, ponctuel le vieil homme blanc bien trop grand et ses chèvres blanches qui bêlaient revenaient des champs verts de mon enfance de ma vie pastorale son visage une vieille peinture vermoulu ses pieds énormes gâtés par les routes de la vie érodés comme la terre qu'ils travaillaient ses mains rudes énormes puissantes et nécessaires biseautées par les querelles du destin tous les soirs il passait comme à chaque fois, ponctuel son pas lent pesait comme un vieux navire cinglant sur les vagues de l'éternité son regard vieilli fermé exténué par la matière chargeant le monde sur ses épaules il allait et venait allait venait et passait le vieillard de bronze bien trop grand il venait cependant jamais triste ni seul : – il emportait toujours avec lui son petit enfant noir joyeux et rachitique dans les poches de son paletot. |
________________
|
Pablo Picasso La chèvre (1950) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire