________________
|
O gabinete do director
|
Le bureau du directeur
|
Na sala
do director não há nada na parede. Apenas existe um prego onde pode figurar uma imagem de Cristo ou o rosto do ditador. A parede não tem nada. Apenas se vê uma aranha a confirmar a sentença: a cada parede uma teia (cada teia: uma prisão). É uma parede despida. Apenas existe uma fenda por onde a sala cede – a sala que parecia robusta. A parede está vazia. Apenas se vê uma sombra uma longa sombra escura. Significa que ainda há luz. |
Dans la salle
du directeur, il n'y a rien sur les murs. Il n'y a qu' un clou où peut figurer une image du Christ ou le portrait du dictateur. Sur le mur, il n'y a rien. On ne voit qu'une araignée qui confirme la sentence : à chaque mur sa toile (chaque toile : une prison). C'est un mur nu. Il n'y a qu'une fissure où le mur de la salle cède – la salle qui semblait robuste. Le mur est vide. On ne voit qu'une ombre très longue une ombre obscure. Signifiant qu'il y a encore de la lumière. |
________________
|
Giuseppe Uncini Artifices n° 1 (2007) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire