A Esperança


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Augusto dos Anjos »»
 
Eu e outras poesias (1928 et suivantes) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


A Esperança
L'Espérance


A Esperança não murcha, ela não cansa,
Também como ela não sucumbe a Crença.
Vão-se sonhos nas asas da Descrença,
Voltam sonhos nas asas da Esperança.

Muita gente infeliz assim não pensa;
No entanto o mundo é uma ilusão completa,
E não é a Esperança por sentença
Este laço que ao mundo nos manieta?

Mocidade, portanto, ergue o teu grito,
Sirva-te a crença de fanal bendito,
Salve-te a glória no futuro - avança!

E eu, que vivo atrelado ao desalento,
Também espero o fim do meu tormento,
Na voz da morte a me bradar: descansa!

L'Espérance ne flétrit pas, ne se fatigue pas,
Mais comme elle ne succombe pas à la Croyance,
S'en vont les rêves sur les ailes de l'Incroyance,
Reviennent les rêves sur les ailes de l'Espérance.

Bien des gens malheureux ne pensent pas ainsi ;
Cependant le monde est une illusion complète,
Et par le fait du jugement, l'Espérance
N'est-elle pas ce lien qui nous attache au monde ?

Jeunesse, en conséquence élève ton cri,
Sers-toi du bienheureux fanal de la Croyance,
Sauve ta gloire dans le futur – avance !

Et moi qui vis attelé au découragement,
J'espère aussi la fin de mon tourment,
Dans la voix de la Mort qui me hurle ; repose !

________________

Piero Pollaiolo
L'Espérance (1469-1472)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire