O coveiro


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Augusto dos Anjos »»
 
Eu e outras poesias (1928 et suivantes) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O coveiro
Le fossoyeur


Uma tarde de abril suave e pura
Visitava eu somente ao derradeiro
Lar; tinha ido ver a sepultura
De um ente caro, amigo verdadeiro.

Lá encontrei um pálido coveiro
Com a cabeça para o chão pendida;
Eu senti a minh'alma entristecida
E interroguei-o: "Eterno companheiro

Da morte, quem matou-te o coração?"
Ele apontou para uma cruz no chão,
Ali jazia o seu amor primeiro!

Depois, tomando a enxada, gravemente,
Balbuciou, sorrindo tristemente:
"Ai, foi por isso que me fiz coveiro!"

Par un soir d'avril pur et suave
Je rendais visite en sa dernière
Demeure ; j'allais voir la tombe
D'un être cher, un véritable ami.

Là je rencontrais un pâle fossoyeur
Avec sa tête qui penchait vers le sol ;
Je sentis s'attrister mon âme
et je lui dis : « Éternel compagnon

De la mort, qui a tué ton cœur ? »
Il me montra une croix sur le sol,
Gisait là son premier amour !

Puis, prenant sa bêche, gravement,
Il balbutia en souriant tristement:
« Ah, et je suis devenu fossoyeur ! »

________________

Carlos Schwabe
Le fossoyeur et la Mort (1895)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire