Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A palavra impossível
|
La parole impossible
|
Deram-me o silêncio para eu guardar dentro de mim
A vida que não se troca por palavras.
Deram-mo para eu guardar dentro de mim
As vozes que só em mim são verdadeiras.
Deram-mo para eu guardar dentro de mim
A impossível palavra da verdade.
Deram-me o silêncio como uma palavra impossível,
Nua e clara como o fulgor duma lâmina invencível,
Para eu guardar dentro de mim,
Para eu ignorar dentro de mim
A única palavra sem disfarce -
A Palavra que nunca se profere.
A vida que não se troca por palavras.
Deram-mo para eu guardar dentro de mim
As vozes que só em mim são verdadeiras.
Deram-mo para eu guardar dentro de mim
A impossível palavra da verdade.
Deram-me o silêncio como uma palavra impossível,
Nua e clara como o fulgor duma lâmina invencível,
Para eu guardar dentro de mim,
Para eu ignorar dentro de mim
A única palavra sem disfarce -
A Palavra que nunca se profere.
Ils m'ont donné le silence pour que je garde en moi
La vie qui ne s'échange pas par des paroles.
Ils me l'ont donné pour que je garde les voix
qui, en moi seulement sont véritables.
Ils me l'ont donné pour que je garde en moi
l'impossible parole de vérité.
Ils m'ont donné le silence comme une parole impossible,
nue et claire comme la fulgurance d'une lame invincible,
Pour que je garde en moi,
Pour que j'ignore en moi
L'unique parole sans déguisement –
La Parole qui jamais ne se profère.
La vie qui ne s'échange pas par des paroles.
Ils me l'ont donné pour que je garde les voix
qui, en moi seulement sont véritables.
Ils me l'ont donné pour que je garde en moi
l'impossible parole de vérité.
Ils m'ont donné le silence comme une parole impossible,
nue et claire comme la fulgurance d'une lame invincible,
Pour que je garde en moi,
Pour que j'ignore en moi
L'unique parole sans déguisement –
La Parole qui jamais ne se profère.
________________
|
Jean Dampt et Alexandre Bigot Le silence (1897) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire