Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Terra morta
|
Terre morte
|
Um canto áspero, sem perfume,
pela noite fora vem,
vozes neutras e sem lume
nem amor têm.
Um canto álgido e soturno
canto de morte
vem como um vento contra as janelas
vento de noite de tempestade
contra as janelas da nossa vida.
Como asas longas de morcegos
lá fora a noite perpassa
grandes mãos frias sobre as coisas...
pela noite fora vem,
vozes neutras e sem lume
nem amor têm.
Um canto álgido e soturno
canto de morte
vem como um vento contra as janelas
vento de noite de tempestade
contra as janelas da nossa vida.
Como asas longas de morcegos
lá fora a noite perpassa
grandes mãos frias sobre as coisas...
Un chant âpre et sans parfum,
vient du dehors, vient de la nuit
voix neutres et sans éclat
qui sont sans plus d'amour.
Un chant algide, lugubre
chant de mort qui revient
comme un vent contre les fenêtres
vent de nuit d'orage
contre les fenêtres de notre vie.
Comme de longues ailes de chauve-souris
là dehors la nuit effleure
les choses de ses grandes mains froides...
vient du dehors, vient de la nuit
voix neutres et sans éclat
qui sont sans plus d'amour.
Un chant algide, lugubre
chant de mort qui revient
comme un vent contre les fenêtres
vent de nuit d'orage
contre les fenêtres de notre vie.
Comme de longues ailes de chauve-souris
là dehors la nuit effleure
les choses de ses grandes mains froides...
________________
|
Knud Andreassen Baade Nuit sur le fjord (1855) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire