Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Disponibilidade
|
Disponibilité
|
Sinto hoje vontade de escrever um poema.
Fechei todos os livros
porque o ruído dos outros me incomodava.
Afinal, talvez nem me apeteça escrever o poema.
Olho desolado as coisas em redor:
canso-me;
passeio sem dar conta os olhos pelo quarto,
escorrego em sonhos,
tropeço, ao lusco-fusco, em ecos de quimeras.
E enquanto fico,
Ao lado escorre a vida sem que eu dê por ela.
Fechei todos os livros
porque o ruído dos outros me incomodava.
Afinal, talvez nem me apeteça escrever o poema.
Olho desolado as coisas em redor:
canso-me;
passeio sem dar conta os olhos pelo quarto,
escorrego em sonhos,
tropeço, ao lusco-fusco, em ecos de quimeras.
E enquanto fico,
Ao lado escorre a vida sem que eu dê por ela.
Aujourd'hui je voudrais écrire un poème .
J'ai fermé tous les livres
parce que le bruit des autres m'incommode.
Mais peut-être, après tout voyant les choses désolées
alentour, n'ai-je pas envie de l'écrire, ce poème.
Je suis fatigué d'aller ainsi
sans plus rien ressentir dans ma chambre,
et m'enfoncer dans les rêves,
entre chien et loup, trébucher, aux échos des chimères.
Et pendant ce temps,
La vie s'écoule à mes côtés sans me rendre des comptes.
J'ai fermé tous les livres
parce que le bruit des autres m'incommode.
Mais peut-être, après tout voyant les choses désolées
alentour, n'ai-je pas envie de l'écrire, ce poème.
Je suis fatigué d'aller ainsi
sans plus rien ressentir dans ma chambre,
et m'enfoncer dans les rêves,
entre chien et loup, trébucher, aux échos des chimères.
Et pendant ce temps,
La vie s'écoule à mes côtés sans me rendre des comptes.
________________
|
Friedensreich Hundertwasser Jardin tropical (1975) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire