________________
|
À mesa
|
À table
|
Cedo à sofreguidão do estômago. É a hora
De comer. Coisa hedionda! Corro. E agora,
Antegozando a ensangüentada presa,
Rodeado pelas moscas repugnantes,
Para comer meus próprios semelhantes
Eis-me sentado à mesa!
Como porções de carne morta... Ai! Como
Os que, como eu, têm carne, com este assomo
Que a espécie humana em comer carne tem!...
Como! E pois que a Razão me não reprime,
Possa a terra vingar-se do meu crime
Comendo-me também.
De comer. Coisa hedionda! Corro. E agora,
Antegozando a ensangüentada presa,
Rodeado pelas moscas repugnantes,
Para comer meus próprios semelhantes
Eis-me sentado à mesa!
Como porções de carne morta... Ai! Como
Os que, como eu, têm carne, com este assomo
Que a espécie humana em comer carne tem!...
Como! E pois que a Razão me não reprime,
Possa a terra vingar-se do meu crime
Comendo-me também.
Je cède à la goinfrerie de l'estomac. C'est l'heure
De manger. Chose hideuse ! Je cours. Et maintenant,
Je jouis d'avance à l'idée de la proie ensanglantée,
Entouré de mouches répugnantes.
Pour manger mes propres semblables
Voici que je m'assieds à ma table !
Je mange des portions de viande morte ... Aïe ! Je mange
Ceux qui ont de la viande, comme moi, avec cette propension
Que l'espèce humaine a de manger de la viande !...
Je mange ! Et puisque la Raison ne me bride pas,
La terre peut bien se venger de mon crime
Et me manger aussi.
De manger. Chose hideuse ! Je cours. Et maintenant,
Je jouis d'avance à l'idée de la proie ensanglantée,
Entouré de mouches répugnantes.
Pour manger mes propres semblables
Voici que je m'assieds à ma table !
Je mange des portions de viande morte ... Aïe ! Je mange
Ceux qui ont de la viande, comme moi, avec cette propension
Que l'espèce humaine a de manger de la viande !...
Je mange ! Et puisque la Raison ne me bride pas,
La terre peut bien se venger de mon crime
Et me manger aussi.
________________
|
Annibale Carracci Petite boucherie (1582) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire