Adeus, adeus, adeus!...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Augusto dos Anjos »»
 
Eu e outras poesias (1928 et suivantes) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Adeus, adeus, adeus!...
Adieu, adieu, adieu !...


Adeus, adeus, adeus! E suspirando
Saí deixando morta a minha amada,
Vinha o luar iluminando a estrada
E eu vinha pela estrada soluçando.

Perto um ribeiro claro murmurando
Muito baixinho como quem chorava,
Parecia o ribeiro estar chorando
As lágrimas que eu triste gotejava.

Súbito ecoou o sino o som profundo!
Adeus! - eu disse. Para mim no mundo
Tudo acabou-se, apenas restam mágoas.

Mas no mistério astral da noite bela
Pareceu-me inda ouvir o nome dela
No marulhar monótono das águas!

Adieu, adieu, adieu ! Et soupirant
Je sortis laissant morte ma bien-aimée,
Le clair de lune illuminait la route
J'ai descendu la route en sanglotant.

Près d'un ruisseau clair qui murmurait
Très doucement comme en pleurs,
On aurait dit que le ruisseau pleurait
Les larmes tristes qui coulaient de mes yeux.

Soudain, l'écho de la cloche au son profond !
Adieu ! – Ai-je dit. Pour moi dans le monde
Tout se termine, il ne reste que chagrins.

Mais dans le mystère astral de la belle nuit
Il m'a semblé entendre encore son nom
Dans le clapotis monotone des eaux !

________________

Claude Monet
Camille Monet sur son lit de mort (1879)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire