Noite morta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Manuel Bandeira »»
 
O ritmo dissoluto (1924) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Noite morta
Nuit morte


Noite morta.
Junto ao poste de iluminação
Os sapos engolem mosquitos.

Ninguém passa na estrada.
Nem um bêbado.

No entanto há seguramente por ela uma procissão
de sombras.
Sombras de todos os que passaram.
Os que ainda vivem e os que já morreram.

O córrego chora.
A voz da noite...
(Não desta noite, mas de outra maior.)

Nuit morte.
Accostées au poteau de lumière
Les grenouilles gobent des moustiques.

Personne ne passe sur la route.
Pas même un ivrogne.

Cependant il y a surement pour elle une procession
d'ombres.
Ombres de tous ceux qui sont passés.
Ceux qui vivent encore et ceux qui sont morts depuis.

Le caniveau pleure.
La voix de la nuit...
(Non de cette nuit, mais d'une autre, plus grande.)

________________

James Abbott Whistler
Nocturne en noir et or
La fusée qui retombe (1875)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire