Profundamente


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Manuel Bandeira »»
 
Libertinagem (1930) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Profundamente
Profondément


Quando ontem adormeci
Na noite de São João
Havia alegria e rumor
Estrondos de bombas luzes de Bengala
Vozes cantigas e risos
Ao pé das fogueiras acesas.

No meio da noite despertei
Não ouvi mais vozes nem risos
Apenas balões
Passavam errantes
Silenciosamente
Apenas de vez em quando
O ruído de um bonde
Cortava o silêncio
Como um túnel.
Onde estavam os que há pouco
Dançavam
Cantavam
E riam
Ao pé das fogueiras acesas?

— Estavam todos dormindo
Estavam todos deitados
Dormindo
Profundamente.

*

Quando eu tinha seis anos
Não pude ver o fim da festa de São João
Porque adormeci.

Hoje não ouço mais as vozes daquele tempo
Minha avó
Meu avô
Totônio Rodrigues
Tomásia
Rosa
Onde estão todos eles?

— Estão todos dormindo
Estão todos deitados
Dormindo
Profundamente.

Hier comme je m'endormais
Dans la nuit de la Saint-Jean
Il y avait de la joie une rumeur
Des fracas de bombes des feux de Bengale
Des voix des chants et des rires
Au pied des buchers ardents.

Au milieu de la nuit me réveillant
Je n'entendis plus de voix ni de rires
À peine des ballons
Égarés qui s'en vont
En silence
À peine de temps en temps
Le bruit d'un tramway
Coupant le silence
Comme un tunnel.
Où sont-ils ceux il y a peu
Qui dansaient
Qui chantaient
Et riaient
Au pied des buchers ardents ?

— Tous ils dormaient
Tous ils étaient couchés
Endormis
Profondément.

*

Lorsque j'avais six ans
Jamais je ne voyais finir la fête de la Saint-Jean
Car je m'endormais..

Aujourd'hui je n'entends plus les voix de ce temps
Ma grand-mère
Mon grand père
Tonton Rodrigues
Thomas
Rose
Où sont-ils tous ?

— Ils dorment tous
Tous ils sont couchés
Endormis
Profondément.

________________

Barbara Takenaga
Falling (blue-concentrate) (2017)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire