Recado


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Al Berto »»
 
Horto de incêndio (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Recado
Harangue


ouve-me
que o dia te seja limpo e
a cada esquina de luz possas recolher
alimento suficiente para a tua morte
 
vai até onde ninguém te possa falar
ou reconhecer - vai por esse campo
de crateras extintas - vai por essa porta
de água tão vasta quanto a noite
 
deixa a árvore das cassiopeias cobrir-te
e as loucas aveias que o ácido enferrujou
erguerem-se na vertigem do voo - deixa
que o outono traga os pássaros e as abelhas
para pernoitarem na doçura
do teu breve coração - ouve-me
 
que o dia te seja limpo
e para lá da pele constrói o arco de sal
a morada eterna - o mar por onde fugirá
o etéreo visitante desta noite
 
não esqueças o navio carregado de lumes
de desejos em poeira - não esqueças o ouro
o marfim - os sessenta comprimidos letais
ao pequeno-almoço

écoute-moi
que le jour te soit clair et
de chaque rai de lumière puisses-tu recueillir
suffisamment de nourriture pour ta mort.

va-t-en où personne ne pourra te parler
ou te reconnaitre – va-t'en par ces campagnes
de cratères éteints – va-t'en par cette porte
d'eau bien aussi vaste que la nuit

laisse l'arbre des cassiopées te couvrir
et la folle avoine que l'acide a rouillé
se dresser dans le vertige du vol – laisse
les oiseaux et les abeilles apportés par l'automne
passer la nuit dans la douceur
de ton cœur éphémère – écoute-moi

que le jour te soit clair
et par-delà ta peau construit l'arc de sel
la demeure éternelle – la mer par où s'enfuira
le visiteur éthéré de cette nuit

n'oublie pas le navire chargé de flammes
de désirs poussiéreux – n'oublie pas l'or
et l'ivoire – les soixante comprimés létaux
pour ton petit déjeuner.

________________

Damien Hirst
The cure-caramel grape mustard (2014)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire