Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Antes que anoiteça
|
Avant que la nuit tombe
|
Antes que anoiteça
É preciso recolher os infantes que crescem nas ruas E alertar o Capitão que há uma guerra! Tomaremos Paris de assalto esta noite Colocaremos sentinelas nas esquinas E soaremos o toque de avançar Às caixas de guerra! Primeiro dobrado Marche! Antes que anoiteça Abriremos apertos de mãos E nos diremos sorrindo Aprenderemos a sinceridade A dizer quase sempre a verdade Antes que anoiteça Passaremos rascunhos a limpo Descobriremos que a vida é feita de sete quedas e uns amores Revolução do coração já! É tempo ... É tempo de colher os frutos É tempo de falar do amor O amor Espalharemos rosas nos campos devastados pelas guerras! Strawberry fields forever! Campos de concentração – nunca mais É preciso entender a poesia Antes que anoiteça |
Avant la tombée de la nuit
Il faut recueillir les enfants qui grandissent dans les rues. Et alerter le Capitaine qu'il y a une guerre en cours ! Nous allons prendre Paris d'assaut ce soir Nous posterons des sentinelles aux carrefours Et nous donnerons le signal d'avancer Avec les tambours de guerre ! À pas cadencé Marche ! Avant la tombée de la nuit Nous nous serrerons la main Et nous nous dirons en souriant apprenons à être sincère À dire presque toujours la vérité Avant la tombée de la nuit Nous mettrons nos brouillons au propre. En découvrant que la vie est faite de sept chutes et de quelques amours. Une révolution du cœur maintenant ! Il est temps... Il est temps de cueillir les fruits Il est temps de parler d'amour L'amour Nous répandrons des roses sur les champs dévastés par la guerre ! Strawberry fields forever ! Camps de concentration – plus jamais ça Nous devons comprendre la poésie Avant que la nuit tombe |
________________
|
Strawberry fields in Liverpool (2019) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire