Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
As crianças da noite
|
Les enfants de la nuit
|
eu ouço as crianças da noite
beijando flores murchas como colibris mortos um demônio em seus olhares pousa porque só há escuridão e nada mais que se encontre porque não há verão em seus olhares nem dois mil sóis explodem em suas mãos eu vejo as crianças da noite amamentadas por seios desnutridos, rotos, por seios frágeis de areia amamentadas por um leite branco mas que não é de nuvens nem de leite que gosto terá o leite da vida na boca das crianças da noite? que olhares podem ter crianças nascidas de seios sem verão de úteros sem mães? eu vejo as crianças da noite embaladas em algum balanço que não vejo numa ciranda que não terna que não adentra até o mais mim de mim que amanheceres procuram elas pelo céu? que raios do firmamento descerão às suas faces? ouço os chacais africanos numa manhã de um mês frio o dia não passa de uma pérola alva num jardim destroçado eu vejo as crianças da noite traficando diamantes e constelações e dentes de marfim não há serafins em seus semblantes de sabre não há uma guitarra cigana em suas bocas e os riachos não escorregam em suas veias não defendem até a morte a cidade de Andorra onde encurralaram a liberdade eu vejo as crianças da noite escavando com as unhas na lama a primavera e a quimera revirando ruínas de papéis e cinza em busca da palavra que explique o azul cubista do céu o que há de errado em seus olhares? o que há de breu em seus sorrisos? nas favelas do Rio de Janeiro nas favelas da Jamaica nas esquinas do Cairo, Manágua e Katmandu nos bananais do Equador e da Guatemala nas fazendas de borracha do Brasil nos solos afiados do Oriente Médio nas periferias de Saigon San Salvador e Hanói algo me dói algo me corrói eu ouço o grito desesperado das crianças da noite |
J'entends les enfants de la nuit.
baiser des fleurs fanées comme des colibris morts un démon dans leurs yeux repose car il n'y a que l'obscurité et rien à trouver d'autre car il n'y a plus d'été dans leurs yeux ni deux mille soleils qui explosent dans leurs mains Je vois les enfants de la nuit allaités par des seins dénutris, flasques, des seins de sable, fragiles allaités par un lait blanc mais qui n'est point de nuages ni blanc de lait quel goût aura le lait de la vie dans la bouche des enfants de la nuit ? quel regard peuvent avoir des enfants nés de seins sans été d'un utérus sans mère ? Je vois les enfants de la nuit se laisser aller à des balancements dont la vue m'échappe une ronde qui n'est pas tendre ni ne pénètrent au plus profond de moi Quels éveils recherchent-ils dans le ciel ? quels rayons du firmament vont descendre sur leur face ? J'entends au seuil d'un mois d'hiver les chacals africains le jour n'est qu'une perle d'aube dans un jardin en ruine Je vois les enfants de la nuit trafiquer diamants constellations et dents d'ivoire il n'y a rien de séraphique dans leur semblant de sabre il n'y a pas de guitares tsiganes dans leur voix ni de ruisseaux qui se déversent dans leurs veines Ils ne défendront pas jusqu'à mourir la cité d'Andorre où fut enclosse leur liberté Je vois les enfants de la nuit dans la boue excaver de leurs ongles printemps et chimère fouiller les poubelles de papiers et de cendre à la recherche du mot qui explique l'azur cubiste du ciel Qu'est-ce qui ne va pas dans leurs regards ? Qu'est ce qui est brouillé dans leurs sourires ? dans les favelles de Rio de Janeiro ou de la Jamaïque dans les quartiers du Caire, de Managua et de Katmandou dans les bananeraies de l’Équateur et du Guatemala dans les fazendas du caoutchouc au Brésil dans les sols éventrés du Moyen-Orient dans les banlieues de Saïgon San Salvador et Hanoï quelque chose me fait mal me ronge J'entends le cri désespéré des enfants de la nuit |
________________
|
Bartolomé Esteban Murillo Petit mendiant (1645-1650) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire