________________
|
A profecia
|
La prophétie
|
oh flores sem nome sob o céu claro
oh colunas romanas de pé contra minha loucura oh moscas do mundo, uni-vos sobre minha mesa! oh ninhos de vespas negras da véspera acendei uma vela, uma vela vermelha para o sol matinal deixai que os ventos torçam vossos braços e vosso cabelo se levantará. oh lagartos azuis do silêncio deitados nos vales da eternidade oh ilhas das Antilhas, eu vejo vosso muro branco oh pântanos de mitos e fábulas e contos, eu vos ignoro cantai um acalanto para as frutas mortas no jarro sobre a mesa abri vossos olhos e então sede cegos pela luz oh vós que haveis retornado dos mortos dizei o que hás visto dizei onde estiveste há alguma verdade à qual possamos beber nesta noite? |
ô fleurs sans nom sous le ciel clair
ô colonnes romaines debout contre ma folie ô mouches du monde, unissez-vous sur ma table ! ô nids de guêpes noires de la veille, allumez une bougie, une bougie rouge au soleil matinal. laissez les vents tordre vos bras et vos cheveux se dresseront. ô lézards bleus du silence couchés dans les vallées de l'éternité ô îles des Antilles, je vois votre mur blanc... ô marais des mythes, fables et contes, je vous ignore. chantez une berceuse pour les fruits morts dans la coupe sur la table. ouvrez vos yeux et soyez aveuglés par la lumière. ô vous qui êtes revenus d'entre les morts dites ce que vous avez vu dites où vous étiez y a-t-il une vérité à laquelle nous pouvons boire cette nuit ? |
________________
|
Romare Bearden Songe de l'exil (1981) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire