________________
|
Cosmogonias
|
Cosmogonies
|
Entre esses dois numerosinhos cardinais
Cabem infinitos números O sistema solar inteiro ... e mais eu Os livros enfileirados, um após o outro Nas prateleiras longas desta biblioteca Parecem compor um outro livro, num Outro plano, noutras nuances Em tudo há uma passagem que vai dar em outra coisa coisa dentro de coisa fundo sem fundo Meu gato se aproxima de mim, leve Feito um gato lambe minhas pernas Com um olhar felino azul me indaga Milhões de universos se encaixam Nos espaços que outros deixam E formam imagens E formam miragens E formam estranhas linguagens Como a língua dos Búlgaros que aterroziravam A Europa há séculos e séculos atrás Observando estas formiguinhas aqui Caminhando lentas no galho do pessegueiro Indo em direção cega ao pêssego Que amadureceu Sem me perguntarem nada Me pergunto quando é que isso tudo Vai caber em mim |
Entre ces deux petits nombres cardinaux
S'entassent des infinités de nombres Le système solaire entier ... et moi en plus Les uns après les autres, les livres en enfilade Sur les longues étagères de cette bibliothèque Semblent composer un autre livre, sur un Autre plan, avec d'autres nuances En tout Il y a un passage qui va donner sur autre chose une chose au dedans d'une chose un fond sans fond Mon chat s'approche de moi, léger Fait le chat se frotte à mes jambes. Avec l’œil bleu du félin qui réclame Des millions d'univers s'emboitent dans Des espaces que d'autres délaissent Et forment des images Et forment des mirages Et forment d'étranges langages Comme la langue des Bulgares qui terrifièrent L'Europe il y a des siècles et des siècles Observant-là ces fourmis Qui marchent avec lenteur sur la branche d'un pêcher Allant à l'aveugle en direction de la pêche Qui a mûri Sans rien me demander Je m'interroge, comment tout cela va-t-il Venir s'entasser en moi |
________________
|
Félix Vallotton La bibliothèque (1921) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire