Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Calendário
|
Calendrier
|
é preciso esquecer de março
para que abril finalmente aconteça deitar-se sob a sombra de janeiro para que o abismo de junho desapareça de quem é esta face por detrás da hera? ao longe o luar etéreo repousa leve e branco sobre lírios de absinto e quimera resta ainda a relva de setembro e azaleias da tarde e as latitudes do silêncio não é a morte que eu busco, amiga quando chegam tuas palavras na brisa quando oferece-me o frescor de tua tez e a Via-Láctea de repente renasce calma nas rosas silvestres do prado ou quando abres as imensas pétalas do teu sorriso lindo e branco (um lírio?) para a noite da minha existência |
il faut oublier mars
pour que arrive enfin avril se coucher à l'ombre de janvier pour que l'abîme de juin disparaisse à qui est ce visage derrière le lierre ? au loin le clair de lune éthéré repose léger et blanc sur des lys d'absinthe et de chimère demeure encore l'herbe de septembre et les azalées du soir et les latitudes du silence ce n'est pas la mort que je cherche, mon amie lorsque tes paroles arrivent avec la brise lorsque tu m'offres la fraîcheur de ta carnation et que la Voie Lactée renaît soudain calme sur les roses sauvages de la prairie ou lorsque tu ouvres les immenses pétales de ton sourire beau et blanc (un lys ?) à la nuit de mon existence |
________________
|
Paul Klee Fleurs dans la nuit (1930) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire