Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Versos encantados desde La Habana
|
Versi incantati dall’Avana
|
eu cometo versos
como quem caminha de madrugada por uma calle de la Habana e avista sobre um muro debruçadas magnólias materializadas como se fossem estrelas do mar ao seu redor ramas verdes lhe guardam da escuridão outras flores brancas caladas as observam eu cometo versos como quem dedilha uma guitarra cigana na Plaza de España em Sevilha numa tarde onde uma árvore toureia o vento lento e uma dançarina de flamenco desenha pássaros com seus gestos (sob sua sombra fresca dorme a poesia) eu cometo versos como quem lê Florbela Espanca numa quinta de Lisboa repousado entre o branco marfim da cidade e o vermelho do sol na mesa de uma taberna ao lado de uma garrafa de vinho tinto descubro e me enamoro da musa e da brisa e do sal do mar ao longe a praia aguarda pelos marinheiros que nunca se foram eu cometo versos como uma ilha chilena atenta à espera de um náufrago como colheres de prata ao sol matinal de Madri a desconfiança da liberdade ante um campo florido como quem vê com alma e por isso não precisa mais dos olhos eu cometo versos como quem nasce de repente como quem avista a Andaluzia como quem brinca com a luz sobre a pele das coisas como o vento cochichando com o porto e com as velas brancas como quem busca sereias e tesouros em mares perdidos eu cometo versos como amantes ensandecidos pela beleza ardem numa tarde de Andorra como os suicidas que partirão ao amanhecer na carruagem do indizível sem cartas nem bilhetes suicidas eu cometo versos como quem comete um crime e aguarda pelo castigo dos deuses. |
j'écris des vers
pareil à celui qui déambulant dès l'aube dans une rue de La Havane aperçoit sur un mur un magnolia qui se penche et se matérialise comme le feraient des étoiles de mer alentour des branches vertes le protègent de l'obscurité d'autres fleurs blanches l'observent et se taisent j'écris des vers comme un tsigane qui gratte sa guitare sur la Plaza de España à Séville un soir où, toréador un arbre vient capoter le vent léger où, du bout des doigts, une danseuse de flamenco dessine des oiseaux (sous son ombre fraîche toute une poésie s'endort) j'écris des vers comme on lit Florbela Espanca dans une closerie de Lisbonne posée là entre l'ivoire blanc de la ville et le rouge du soleil à la table d'une taverne à côté d'une bouteille de vin rouge je découvre, et m'amourache de la muse, de la brise et du sel de la mer, au loin la plage attend des marins qui jamaist ne partiront j'écris des vers comme une île chilienne attentive à l'espoir d'un naufragé comme des cuillers en argent au soleil matinal de Madrid la défiance de la liberté devant un champ fleuri comme celui qui voit avec son âme et n'a plus besoin des yeux j'écris des vers comme celui qui nait soudain comme celui qui voit l'Andalousie comme on joue de la lumière sur la peau des choses comme le vent qui chuchote dans le port avec les voiles blanches comme on cherche sirènes et trésors perdus en mer j'écris des vers comme les amants ensorcelés par la beauté qui brûlent un soir en Andorre, comme les suicidées qui partiront dès l'aube dans le chariot de l'indicible sans cartes ni billets de retour j'écris des vers comme on commet un crime en attendant que vienne la punition des dieux. |
________________
|
Paul Duqueylard Orphée (1771) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire