Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Latinamerica
|
Latinaméricain
|
sou infecto
e estou cheio de impurezas como meu povo o povo que me povoa de olfatos e memórias de olvidos e quimeras de azaleias azuis e cançonetas o povo que em mim soergue povoados e aldeias e esculpe acidentes geográficos em minha carne falando línguas que não falo escrevendo palavras que não escrevo como um trem de vapor planando sobre os caminhos de uma terra virgem e hesita e segue rumando adentro do invisível mais que há em nós garimpando luares num rio de noites códices máscaras espectros totens pássaros mosaicos verdes latitudes lavras povos llamas bisões lanças pirâmides cântaros instrumentos escrevendo palavras de nuvens e advento na boca de uma civilização sou infecto como a lâmina afiada invisível que em mim (que nos nós profundos) fronteira o sim e o não e sei antes que o tempo fosse tempo que não se nasce impunemente a moeda com que se cunha um continente mas estou contrito com o horizonte com as pedras de Machu Picchu e Cuzco com o cobre por sobre o sol que cobre o Atacama com o coqueiral verde-oliva na ilha de meus sonhos o bananal verde-claro por sob seu crepúsculo sou infecto e espero a chuva que não molha a chuva que não cai do céu a chuva que não lava a chuva que um dia resplandecerá em mim um dia límpido de maio |
Je suis infecté
et je suis plein d'impuretés comme mon peuple le peuple qui me peuplent d'olfactions et de mémoires d'oublis et de chimères d'azalées bleues et de chansonnettes le peuple en moi qui soulève bourgs et villages et sculpte des accidents géographiques dans ma chair parlant des langues que je ne parle pas écrivant des mots que je n'écris pas comme un train à vapeur glissant sur les chemins d'une terre vierge et qui hésite et continue de se diriger vers plus d'invisible que celui qui est en nous cherchant de l'or dans la rivière des nuits codex masques spectres totems oiseaux mosaïques verdures latitudes labours peuples flammes bisons lances pyramides amphores instruments écrivant des paroles de nuées et d'avènement dans la bouche d'une civilisation Je suis infecté comme la tranchante lame invisible qui en moi (qui au fond de nous) délimite le oui et le non et je sais avant que le temps fut temps que ne vient pas au jour impunément la monnaie frappée à l'effigie d'un continent mais je suis mortifié par l'horizon par les pierres du Machu Picchu et de Cuzco par le cuivre au-dessus du soleil couvrant l'Atacama par les cocoteraies vert-olive sur l'île de mes rêves et les bananeraies vert-clair dans son crépuscule Je suis infecté et j'espère une pluie qui ne mouille pas une pluie qui ne tombe pas du ciel une pluie qui ne lave pas une pluie qui un jour resplendira en moi un jour de mai limpide |
________________
|
Diego Rivera Paysage zapatiste (Le guérillero) (1915) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire