Praia do fim do mundo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Cecilia Meireles »»
 
Poemas escritos na Índia (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Praia do fim do mundo
La plage du bout du monde


Neste lugar só de areia,
já não terra, ainda não mar,
poderíamos cantar.

Ó noite, solidão, bruma,
país de estrêlas sem voz,
que cantaremos nos?

As sombras nossas na praia
podem ser noite e ser mar
pelo ar e pela água andar

Mas o canto, mas o sonho,
de que modo encontrarão
o que não é vão?

Cantemos, porém, amigos,
neste impossível lugar
que não é terra nem mar:

na praia do fim do mundo
que nao guardará de nós
sombra nem voz.
En ce lieu qui n'est que sable,
qui n'est plus terre, ni mer encore,
nous pourrions chanter.

Ô nuit, solitude, brume,
pays d'étoiles sans voix,
que chanterions-nous ?

Sur la plage sont nos ombres
autant nuit que mer, allant
par l'air et par l'eau

Mais le rêve, mais le chant,
comment vont-ils rencontrer
ce qui n'est pas vain ?

Amis, cependant, chantons,
en cet impossible endroit
pas plus terre que mer :

Sur la plage au bout du monde
rien ne sera gardé de nous
ni ombre ni voix.
________________

Caspar David Friedrich
Lever de lune sur la mer (1822)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire