Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Praia do fim do mundo
|
La plage du bout du monde
|
Neste lugar só de areia,
já não terra, ainda não mar,
poderíamos cantar.
Ó noite, solidão, bruma,
país de estrêlas sem voz,
que cantaremos nos?
As sombras nossas na praia
podem ser noite e ser mar
pelo ar e pela água andar
Mas o canto, mas o sonho,
de que modo encontrarão
o que não é vão?
Cantemos, porém, amigos,
neste impossível lugar
que não é terra nem mar:
na praia do fim do mundo
que nao guardará de nós
sombra nem voz.
já não terra, ainda não mar,
poderíamos cantar.
Ó noite, solidão, bruma,
país de estrêlas sem voz,
que cantaremos nos?
As sombras nossas na praia
podem ser noite e ser mar
pelo ar e pela água andar
Mas o canto, mas o sonho,
de que modo encontrarão
o que não é vão?
Cantemos, porém, amigos,
neste impossível lugar
que não é terra nem mar:
na praia do fim do mundo
que nao guardará de nós
sombra nem voz.
En ce lieu qui n'est que sable,
qui n'est plus terre, ni mer encore,
nous pourrions chanter.
Ô nuit, solitude, brume,
pays d'étoiles sans voix,
que chanterions-nous ?
Sur la plage sont nos ombres
autant nuit que mer, allant
par l'air et par l'eau
Mais le rêve, mais le chant,
comment vont-ils rencontrer
ce qui n'est pas vain ?
Amis, cependant, chantons,
en cet impossible endroit
pas plus terre que mer :
Sur la plage au bout du monde
rien ne sera gardé de nous
ni ombre ni voix.
qui n'est plus terre, ni mer encore,
nous pourrions chanter.
Ô nuit, solitude, brume,
pays d'étoiles sans voix,
que chanterions-nous ?
Sur la plage sont nos ombres
autant nuit que mer, allant
par l'air et par l'eau
Mais le rêve, mais le chant,
comment vont-ils rencontrer
ce qui n'est pas vain ?
Amis, cependant, chantons,
en cet impossible endroit
pas plus terre que mer :
Sur la plage au bout du monde
rien ne sera gardé de nous
ni ombre ni voix.
________________
|
Caspar David Friedrich Lever de lune sur la mer (1822) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire