À Beira de Água


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eugénio de Andrade »»
 
Os Sulcos da Sede (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


À Beira de Água
Au bord de l'eau


Estive sempre sentado nesta pedra
escutando, por assim dizer, o silêncio.
Ou no lago cair um fiozinho de água.
O lago é o tanque daquela idade
em que não tinha o coração
magoado. (Porque o amor, perdoa dizê-lo,
dói tanto! Todo o amor. Até o nosso,
tão feito de privação.) Estou onde
sempre estive: à beira de ser água.
Envelhecendo no rumor da bica
por onde corre apenas o silêncio.
Je me suis toujours assis sur cette pierre
écoutant, pour ainsi dire, le silence.
Près du lac, où tombe ce petit filet d'eau.
Près du lac qui est le réservoir de cet âge
dans lequel il n'y avait pas de cœur
blessé (Car l'amour, pardon de le dire,
Ça fait du mal ! Tous les amours. Et même le nôtre,
auquel il manque tant de choses) Je suis là
où j'ai toujours été, au bord de l'eau,
vieillissant au murmure de la source
par où s'écoule à peine un silence.

________________

Monique Malinge
Reflets (2013)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire