Recado aos amigos distantes


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Cecilia Meireles »»
 
Poesia Completa - Poemas (1951) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Recado aos amigos distantes
Billet aux amis lointains


Meus companheiros amados,
não vos espero nem chamo:
porque vou para outros lados.
Mas é certo que vos amo.

Nem sempre os que estão mais perto
fazem melhor companhia.
Mesmo com sol encoberto,
todos sabem quando é dia.

Pelo vosso campo imenso,
vou cortando meus atalhos.
Por vosso amor é que penso
e me dou tantos trabalhos.

Não condeneis, por enquanto,
minha rebelde maneira.
Para libertar-me tanto,
fico vossa prisioneira.

Por mais que longe pareça,
ides na minha lembrança,
ides na minha cabeça,
valeis a minha Esperança.
Mes compagnons bien-aimés,
Je ne vous attends ni vous appelle:
car je vais par d'autres chemins.
Mais il est vrai que je vous aime.

La compagnie des plus proches
n'est pas toujours la meilleure.
Et même si le ciel est couvert,
nous savons tous qu'il fait jour.

Dans l'immensité de vos champs
j'ai ouvert mes chemins de traverse.
C'est à votre amour auquel je pense
et qui me donne tant de soucis.

Ne condamnez pas, aujourd'hui,
ma conduite rebelle.
À vouloir me libérer demain,
je reste votre prisonnière.

Aussi loin qu'il me semble,
vous vivez dans ma mémoire,
vous vivez dans mon esprit,
vous valez tous mes Espoirs.

________________

Henri Michaux
Peinture à l'encre de Chine (1959)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire