Shelley sem anjos e sem pureza...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eugénio de Andrade »»
 
As Mãos e os Frutos (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Shelley sem anjos e sem pureza...
Shelley sans les anges et sans la pureté...


Shelley sem anjos e sem pureza,
aqui estou à tua espera nesta praça,
onde não há pombos mansos mas tristeza
e uma fonte por onde a água já não passa.

Das árvores não te falo pois estão nuas;
das casas não vale a pena porque estão
gastas pelo relógio e pelas luas
e pelos olhos de quem espera em vão.

De mim podia falar-te, mas não sei
que dizer-te desta história de maneira
que te pareça natural a minha voz.

Só sei que passo aqui a tarde inteira
tecendo estes versos e a noite
que te há-de trazer e nos há-de de deixar sós.

Shelley sans les anges et sans la pureté,
je t'attends ici sur cette place, où il n'y a pas
de pigeons débonnaires mais de la tristesse
et une fontaine où l'eau ne coule plus.

Les arbres, je ne t'en parle pas car ils sont nus ;
les maisons, elles n'en valent pas la peine car
elles sont usées par les heures et par les lunes
et par les yeux de ceux qui attendent en vain.

De moi, je pourrais te parler mais je ne sais pas
comment te raconter cette histoire d'une manière
telle que ma voix te paraisse naturelle .

Je sais simplement que j'ai passé ici la soirée
entière à tisser avec ces quelques vers, la nuit
qui doit te ramener et doit nous laisser seuls...

________________

Joseph Severn
Shelley aux Thermes de Caracalla (1845)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire