Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Mapa Falso
|
Fausse carte
|
Quantas coisas pensei sublimes,
merecedoras de longas lágrimas!
Quais eram?
As lágrimas recordo
e as pensativas planícies
por onde estenderam seus longos rios,
mas não levam nenhuma voz essas águas.
Tudo foi afogado e sepulto.
Maiores que as coisas choradas
eram as lágrimas que as choraram.
E sua imagem, de longe, é uma solidão sem
mais nenhum sentido:
mapa falso que a nossa viagem abandona,
pois vamos sempre além de tudo, para mais longe.
merecedoras de longas lágrimas!
Quais eram?
As lágrimas recordo
e as pensativas planícies
por onde estenderam seus longos rios,
mas não levam nenhuma voz essas águas.
Tudo foi afogado e sepulto.
Maiores que as coisas choradas
eram as lágrimas que as choraram.
E sua imagem, de longe, é uma solidão sem
mais nenhum sentido:
mapa falso que a nossa viagem abandona,
pois vamos sempre além de tudo, para mais longe.
À combien de choses sublimes, ai-je pensé
digne des larmes les plus chaudes !
Quelles étaient-elles ?
Je me souviens des larmes
et des plaines pensives
où leurs longues rivières s'étiraient,
mais aucune voix ne s'élève de ces eaux.
Tout a été noyé et enterré.
Meilleures que les choses pleurées
sont les larmes qui les pleurent.
Et leur image, au loin, est une solitude sans
plus aucun sens :
carte fausse que notre voyage abandonne,
car nous allons toujours au-delà de tout, et plus loin.
digne des larmes les plus chaudes !
Quelles étaient-elles ?
Je me souviens des larmes
et des plaines pensives
où leurs longues rivières s'étiraient,
mais aucune voix ne s'élève de ces eaux.
Tout a été noyé et enterré.
Meilleures que les choses pleurées
sont les larmes qui les pleurent.
Et leur image, au loin, est une solitude sans
plus aucun sens :
carte fausse que notre voyage abandonne,
car nous allons toujours au-delà de tout, et plus loin.
________________
|
Hans Hartung L 36 (1957) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire