O Tempo Seca o Amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Cecilia Meireles »»
 
Retrato Natural (1949) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


O Tempo Seca o Amor
Le temps dissipe l'amour


O tempo seca a beleza,
seca o amor, seca as palavras.
Deixa tudo solto, leve,
desunido para sempre
como as areias nas águas.

O tempo seca a saudade,
seca as lembranças e as lágrimas.
Deixa algum retrato, apenas,
vagando seco e vazio
como estas conchas das praias.

O tempo seca o desejo
e suas velhas batalhas.
Seca o frágil arabesco,
vestígio do musgo humano,
na densa turfa mortuária.

Esperarei pelo tempo
com suas conquistas áridas.
Esperarei que te seque,
não na terra, Amor-Perfeito,
num tempo depois das almas.
Le temps dessèche la beauté,
dissipe l'amour, épuise la parole.
Il laisse tout s'éparpiller, léger,
désuni pour toujours
comme les sables par les eaux.

Le temps dissout les regrets,
étanche larmes et souvenirs.
À peine laisse-t-il quelques images
vagabondes sèches et vides,
comme ces coquillages sur la plage.

Le temps va tuer le désir
et ses vieilles batailles.
Il assèche a fragile arabesque,
vestige des humaines moussures,
dans l'épaisse tourbe mortuaire.

J'attendrai autant que le temps
parmi ses victoires arides.
J'attendrai qu'il te tarisse,
non pas sur terre, Amour-Parfait,
mais en un temps au-delà des âmes
________________

Pieter Paul Rubens
Nature morte avec coquillages et coraux (1640)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire