Vegetal e só


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eugénio de Andrade »»
 
As palavras interditas (1951) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Vegetal e só
Végétal et seul


É outono, desprende-te de mim.

Solta-me os cabelos, potros indomáveis
Sem nenhuma melancolia,
Sem encontros marcados,
Sem cartas a responder.

Deixa-me o braço direito
O mais ardente dos meus braços,
O mais azul
O mais feito para voar.

Devolve-me o rosto de um verão
Sem a febre de tantos lábios,
Sem nenhum rumor de lágrimas
Nas pálpebras acesas.

Deixa-me só, vegetal e só,
Correndo como rio de folhas
Para a noite onde a mais bela aventura
Se escreve exactamente sem nenhuma letra.
C'est l'automne, déprends-toi de moi.

Détache mes cheveux, ces poulains indomptables
Sans aucune mélancolie,
Sans rendez-vous convenus,
Sans lettres ni réponse.

Délaisse mon bras droit
Le plus ardent de mes bras,
Le plus bleu
Le plus apte au vol.

Restitue à mon visage tout un été
Sans la fièvre de tant de lèvres,
Sans le bruit d'aucune larme
Aux paupières enflammées.

Laisse-moi seul, végétal et seul,
Courir comme un lit de feuilles
Vers la nuit où la plus belle aventure
Est écrite précisément sans lettre.

________________

Egon Schiele
Soleil d'automne (1912)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire