________________
|
Aprendizagem da poesia
|
Apprentissage de la poésie
|
Durou muitos anos, aquele verão.
Crescíamos sem pressa com o trigo
e as abelhas. Com o sol
corríamos para a água, à noite
num verso de Shakespeare ou
na nossa boca uma estrela dançava.
Aprendíamos a amar, aprendíamos
a morrer. A todos os sentidos
pedíamos para escutar o rumor,
não do mundo, que ninguém abarca,
apenas da brancura de uma folha
e outra folha ainda de papel.
Crescíamos sem pressa com o trigo
e as abelhas. Com o sol
corríamos para a água, à noite
num verso de Shakespeare ou
na nossa boca uma estrela dançava.
Aprendíamos a amar, aprendíamos
a morrer. A todos os sentidos
pedíamos para escutar o rumor,
não do mundo, que ninguém abarca,
apenas da brancura de uma folha
e outra folha ainda de papel.
Il a duré de nombreuses années, cet été
où nous avons grandi insouciant avec le blé
et les abeilles. Où nos courions vers
l'eau, avec le soleil jusqu'à la nuit,
emporté par un vers de Shakespeare.
Dans notre bouche, une étoile dansait.
Nous apprenions à aimer, nous
apprenions à mourir. Et demandions
à tous nos sens, d'écouter la rumeur,
non pas du monde, que nul n'embrasse,
mais d'une simple feuille de papier, de
sa blancheur, et encore d'une autre feuille.
où nous avons grandi insouciant avec le blé
et les abeilles. Où nos courions vers
l'eau, avec le soleil jusqu'à la nuit,
emporté par un vers de Shakespeare.
Dans notre bouche, une étoile dansait.
Nous apprenions à aimer, nous
apprenions à mourir. Et demandions
à tous nos sens, d'écouter la rumeur,
non pas du monde, que nul n'embrasse,
mais d'une simple feuille de papier, de
sa blancheur, et encore d'une autre feuille.
________________
|
Carlo Mattioli Paysage d'été (1981) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire