A poesia não vai...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eugénio de Andrade »»
 
O Sal da Língua (1995) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


A poesia não vai...
La poésie n'assiste pas...


A poesia não vai à missa,
não obedece ao sino da paróquia,
prefere atiçar os seus cães
às pernas de deus e dos cobradores
de impostos.
Língua de fogo do não,
caminho estreito
e surdo da abdicação, a poesia
é uma espécie de animal
no escuro recusando a mão
que o chama.
Animal solitário, às vezes
irónico, às vezes amável,
quase sempre paciente e sem piedade.
A poesia adora
andar descalça nas areias do Verão.
La poésie n'assiste pas à la messe,
ne répond à l'appel d'aucune église,
préfère lancer ses chiens
aux trousses de dieu et des collecteurs
d'impôts.
Langue de feu du non,
étroit chemin, et sourd
à toute abdication, la poésie
est dans l'ombre, une sorte
d'animal refusant la main
qui l'appelle.
Animal solitaire, parfois
ironique, parfois aimable,
presque toujours patient et sans pitié.
La poésie adore
marcher pieds nus sur les sables de l'Été.

________________

Leonora Carrington
La symphonie (2002)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire