Não canto porque sonho...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eugénio de Andrade »»
 
As Mãos e os Frutos (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Não canto porque sonho...
Je ne chante pas ton rêve...


Não canto porque sonho.
Canto porque és real.
Canto o teu olhar maduro,
O teu sorriso puro,
A tua graça animal.

Canto porque sou homem.
Se não cantasse seria
somente um bicho sadio
embriagado na alegria
da tua vinha sem vinha.

Canto porque o amor apetece.
Porque o feno amadurece
nos teus braços deslumbrados.
Porque o meu corpo estremece
por vê-los nus e suados.

Je ne chante pas ton rêve,
Je chante ta réalité,
la maturité de ton regard,
ton sourire pur,
ta grâce animale.

Je chante car je suis un homme.
Ne pas chanter, ce serait être seulement
une bête en bonne santé,
ivre de joie
dans un vignoble sans vigne.

Je chante parce que l'amour appelle,
parce que les blés ont mûri
entre tes bras éblouissants,
parce que mon corps frissonne
de les voir nus et en sueur.

________________

Ariane endormie (100 après.J.C..)
Musée Pio-Clementino (Cité du Vatican)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire